Articole științifice românești accesibile online. |
||
|
Acasă Traduceri Literatura locală Semnalări Contact EN |
Scopul acestui proiect este întreținerea unei baze de date cu articole
științifice scrise sau traduse în limba română.
Rezultatele cercetării fundamentale constau din scrieri aparținând unui gen literar special, pe care-l vom numi mai jos ``genul științific''. Comunitatea cercetătorilor fiind una intenațională, s-a ajuns din diverse considerente economice ca cvasitotalitatea acestora să fie scrise într-o singură limbă, care astăzi este limba engleză. Deși această circumstanță este în general benefică pentru progresul lumii științifice, ea prezintă și inconveniente pentru nevorbitorii nativi de limba engleză. Aceste inconveniente nu compesează întotdeauna, și mai ales nu compensează pentru toți, avantajul accesului la întreaga literatură științifică prin învățarea dialectului tehnic al unei singure limbi străine. În două cuvinte, generalizarea folosirii englezei a fost însoțită de dispariția acestui gen literar din limbile ``locale''. Astfel, studenții care încă n-au ajuns să stăpânească nici măcar terminologia tehnică în propria limbă nu au încă acces la nici un fel de literatură științifică primară; experții și practicienii care practică o disciplină (cum ar fi una medicală) în limba maternă și nu au motive foarte puternice să aprofundeze suficient engleza tehnică ajung să practice în baza unui contact mijlocit cu literatura primară; publicul în general devine rupt de discursul științific, la care nu poate avea acces decât prin intermediul popularizatorilor. Pentru un cercetător, publicarea în limba maternă a unui articol important echivalează tot mai mult cu nepublicarea lui. Tot mai adesea articolele științifice sunt căutate în baze de date internaționale (cum ar fi ISI Web of Knowledge sau PubMed) care recent nu mai indexează decât arareori publicații în alte limbi decât engleza (și de fapt, tot mai rar, publicații chiar în engleză din țări nevorbitoare de engleză). Apariția rețelei Internet și accelerarea diseminării științifice au accelerat acest fenomen în ultimii 10 ani. Proiectat simplist și extrem, acest fenomen va duce rapid la dispariția genului științific din toate limbile afară de engleză. Acest fenomen ar putea fi îngrijorător pe termen lung, pentru că ar înseamna o decuplare automată a populațiilor nevorbitoare de engleză de lumea științifică, decuplare fără precedent în istoria modernă a științei. În această istorie recentă toate națiunile au beneficiat de o literatură științifică în limba maternă--cel puțin într-un volum care să ilustreze despre ce e vorba. Populațiile nevorbitoare de engleză vor trăi într-un fel de ``umbră'' a lumii științifice și poate își vor dezvolta propriile culturi paraștiințifice pentru abordarea unor probleme cum ar fi sănătatea, poate culturi plecânde de la o imitație superficială a discursului științific. O problema majoră este evaluarea. Studenții și doctoranzii nu pot evalua rezultatele științifice ale profesorilor lor, pentru că nu le pot citi și pentru că până una alta nu au citit niciodată un articol științific și iau de bună ce li se spune. Administrația nu înțelege ce e știința și ce vrea ea și se concentrează pe alte subiecte mai rentabile. Într-un astfel de scenariu extrem chiar în societățile dezvoltate științific cea mai mare parte a populației, studenții, specialiștii care nu cercetează, administrația, chiar părți importante ale lumii academice, sunt persoane care n-au citit sau n-au înțeles propriuzis niciodată un articol științific și cunosc lumea cercetării numai din auzite. În multe privințe, între ei și cercetătorii propriuziși ar avea loc cel mult un dialog al surzilor. Progresiv, limbajul științei ar deveni tot mai inexprimabil în limba locală, oricum dezvoltarea de limbaj specifică științei va avea loc în engleză, iar această prăpastie culturală s-ar adânci progresiv. Din fericire, pe lângă fenomenele descrise mai au loc și altele, așa că de fapt e improbabil că predicția apocaliptică de mai sus va avea de fapt loc. De exemplu noi sisteme de regăsire a scrierilor științifice, cum este Google Scholar, și proiecte cum este OAI ar putea rezolva problema indexării pentru articolele scrise în toate limbile. Traducerea și publicarea traducerilor devin activități tot mai fezabile economic datorită costurilor de publicare pe internet care sunt tot mai scăzute și creștei numerice fără precedent a autorilor și cititorilor genului științific va duce și la creșterea numerică a traducătorilor. Chiar fenomenul prin care cei mai mulți ar deveni bilingvi ca să nu se decupleze de lumea științifică ar duce la o potențială ofertă crescută de traducători. Până la urmă, poate vom trăi într-o lume în care multe articole științifice primare sunt traduse în (sau din) limbile ``locale'' deoarece constrângerile economice care făceau foarte dificilă traducerea, și care au dus de fapt la situația actuală, incep să se relaxeze. Înainte de a ne bucura însă de această perspectivă (care, și ea, este o simpla extrapolare), să observăm că fenomenul de decuplare a unei culturi locale de lumea științifică, este incipient pentru unele culturi (cum sunt cea franceză sau germană) dar se poate să fie considerabil mai avansate în altele (cum este cea română) din cauza unor factori locali specifici. În România aceștia se poate să fi fost blocarea generală la literatura științifică în perioada comunistă și imediat ulterioară și lipsa generală de comunicare cu lumea din afara țării. Sit-ul ``Romanian Eprints'' este un experiment de amorsare a unei eventuale evoluții fericite pentru limba română, prin crearea unei baze de date a articolelor și traducerilor în limba română, dar și a traducerilor în limba engleză a articolelor publicate inițial în românește---activitate care face publicarea inițială în română posibilă și dezirabilă. |